Hollow Knight: Silksong Developers Team Cherry está “trabajando para mejorar” la traducción simplificada del chino del juego, siguiendo “problemas de calidad” que han visto sus revisiones de usuarios de vapor de aquellos que hablan el idioma que caen a “mixtos”.
Como puede ver fácilmente gracias a la reciente introducción de Steam de divisiones de revisiones específicas del idioma, las revisiones mixtas son exclusivas de las 6.382 personas que han dejado veredictos en chino simplificado hasta ahora. Para cualquier otro idioma, incluido el chino tradicional, las impresiones que se quedan son principales o abrumadoramente positivas, aunque vale la pena señalar que un número considerable es más shows de apoyo para el equipo de Cherry que las críticas adecuadas, basándose en menos de una hora de juego.
Team Cherry ha visto claramente esto, con el director de marketing y editorial del estudio, Matthew ‘Leth’ Griffin, publicó un mensaje a los skongers de habla china. “Apreciamos que nos haga saber acerca de los problemas de calidad con la traducción china simplificada actual de Hollow Knight: Silksong”, tuiteó. “Trabajaremos para mejorar la traducción en las próximas semanas. Gracias por sus comentarios y apoyo”.
Los problemas con esta traducción de Metroidvania se marcaron en línea desde su reciente demostración de Gamescom a fines de agosto, con un usuario que lo describe como “terrible” y agregó “Si no hay cambios en la versión oficial, me temo que existe un riesgo de malas críticas”.
Otro usuario en ese hilo agregó: “Si el texto de la demostración refleja lo que veremos en el lanzamiento final, debo decir que el estilo de traducción en la demostración difiere mucho del primer juego. Muchas líneas se sienten antinaturales y algunas son incluso bastante incómodas o confusas en chino”.
Según nuestras guías, el escritor Jeremy, que es medio chino y clasifica su conocimiento del lenguaje como moderado con la fluidez de hablar, la antinatural de la traducción parece provenir del uso de la gramática clásica, un poco como una traducción al inglés que usa palabras como ‘thee’ y ‘thou’. Shakespeare Skong. Parece que podría ser un momento divertido, ¿no solo trataste de perderte en un juego por el que has esperado?
¿Por qué eres, Eric Barone Cameo?
Esperamos que los ajustes de traducción planeados del equipo Cherry permitan que los jugadores chinos disfruten saltando como Hornet, tanto como muchos otros revisores de vapor parecen ser, sin ser sometidos a una prosa barda.